33 research outputs found

    Representações linguísticas de luso(fono)descendentes e o papel do Português Língua de Herança (PLH)

    Get PDF
    Vários estudos de investigação abordam as variedades do português falado nos diferentes continentes, quer na área da Linguística quer na das Ciências da Educação, embora se constate que a investigação pouco tem feito com o português das Comunidades, o chamado Português Língua de Herança (PLH), nomeadamente, no que toca a “variedades mistas” e a questões linguísticas relativas à própria diversidade intralinguística. Escrever sobre aspetos da cultura e língua dos luso(fono)descendentes não é das tarefas mais fáceis uma vez que, tendo-se passado já três gerações desde o início da emigração para a Europa, são poucos os que ainda mantêm o “falar português” e, mesmo que o mantenham, há uma grande gama de dados culturais que se interpenetram e que mereceriam (re)interpretação. Contudo, e apesar do processo irreversível de miscigenação cultural em que entraram os luso(fono)descendentes, interessaram- nos alguns aspetos linguísticos de comunidades bilingues franco- portuguesas de França. Nesta heterogeneidade, rica em matizes linguísticos, destacamos a cultura e a língua dos portugueses que levaram nas suas bagagens todas as suas esperanças e muitos séculos de experiência. Em princípio, por causa da língua, a 1ª geração isolou-se em núcleos fechados. No entanto, a necessidade de nomear coisas estranhas à sua vivência estrangeira - ambiente físico, métodos e instrumentos de trabalho, entre outros - e, por haver no seu léxico de origem uma lacuna para tais ocorrências, viram-se obrigados a recorrer a empréstimos franceses de natureza linguística e, também, a adotar hábitos, costumes,... Com isto, estabeleceram, ao longo de décadas, o contacto e a consequente interferência entre as duas línguas e culturas. A reflexão sobre esse “falar híbrido” permite consciencializar-nos da existência desta realidade, auxiliando no processo de compreensão da natureza do PLH, da sua história e do seu meio ambiente.Plusieurs travaux de recherche portent sur les variétés du portugais parlé dans les différents continents, aussi bien en linguistique qu’en sciences de l’éducation, toutefois nous constatons que la recherche a peu fait avec le portugais des communautés portugaises émigrées, appelé le portugais langue d’origine, en particulier en ce qui concerne «les variétés mixtes» et les questions linguistiques concernant la diversité intralinguistique. Ecrire sur les aspects de la culture et de la langue des luso(phono) descendants n’est pas une tâche facile car, ayant déjà passé trois générations depuis le début de l’émigration vers l’Europe, rares sont ceux qui conservent encore le «parler portugais» et, même s’ils le maintiennent, il y a un large éventail de données culturelles qui sont étroitement liées et mériteraient une (ré)interprétation. Cependant, malgré le processus irréversible de la mixité culturelle dans lequel les luso(phono)descendants sont entrés, certains aspects linguistiques des communautés bilingues franco-portugaises nous intéressent plus particulièrement. Dans cette hétérogénéité, riche en nuances linguistiques, nous mettons en évidence la culture et la langue que les Portugais ont emportées dans leurs bagages avec leurs espoirs et les siècles d’expérience. Au début, à cause de la langue, la première génération s’est isolée dans des noyaux fermés. Toutefois, la nécessité de nommer des choses étranges à leur nouvelle expérience à l’étranger - l’environnement physique, les méthodes et les outils, entre autres - et parce qu’il y avait des lacunes dans leur lexique d’origine pour nommer ces nouveautés, ils ont été contraints de recourir à des emprunts linguistiques français ainsi qu’adopter des habitudes et des coutumes différentes. Au fil des décennies, ils ont établi le contact avec la société d’accueil et ils ont créé des interférences entre les deux langues et les deux cultures. Une réflexion sur ce «discours hybride» nous permet de prendre conscience de l’existence de cette réalité, et ainsi aider à mieux comprendre le parcours du portugais langue d’origine, son histoire et son environnement

    Aprendizagem e representações do português língua de herança por lusodescendentes em França em contextos não-formais

    Get PDF
    O papel do português língua de herança (PLH) em contexto migratório não tem ocupado as agendas investigativas. Os estudos existentes não focam a natureza da Língua Portuguesa (LP) dentro das próprias Associações, nem a forma como elas colidem ou são consistentes com as representações dos membros das comunidades e com as dos professores e lusodescendentes que circulam a elas associadas. Neste texto, colocamos o enfoque no ensino-aprendizagem da LP em contexto associativo em França - mais concretamente, na transmissão de uma história e de uma língua ao longo de três gerações de lusodescendentes, tendo como referência um território de origem – real ou imaginário. Visamos, em particular, mostrar as relações entre práticas langagières e processos de identificação dos jovens da região parisiense, analisadas na dialética do Mesmo e do Outro, com o principal intuito de problematizar a forma como os lusodescendentes vivem as representações linguísticas de (des)valorização que o Outro concebe e lhes reenvia. Os dois polos de referência identitária – o país de origem da família, Portugal, e o país de acolhimento dos pais, França - parecem atrair-se e repelir-se. Para além disso, da análise das referidas práticas langagières, sobressai um bricolage identitário e linguístico permanente, que se acomoda a uma vivência por vezes difícil de assumir.The role of the Portuguese as Heritage Language (PHL) in migratory contexts has not been the main object of research agendas. Existing studies do not focus on the nature of the PL, nor deal with the way these collide or are consistent with the representations of community members, teachers and Portuguese descendents that circulate inside them. In this paper, we address the teaching and learning process of the PL in the French associative context, i.e. we focus on the transmission of a history and a language over three generations of Lusodescendents, having as reference a – real or imaginary – original territory. In particular, we aim at showing how the PL, while in contact with another language, evolves in a more or less (un) balanced way, creating a hybrid linguistic system which the teaching and learning process in a wider context tries to fulfill. The relationships between the langagière practices and the identity processes of the teenagers from the Parisian region were analyzed by looking into the dialectics between the Self and the Other with the main purpose of exploring the way the Portuguese descendents experience the linguistic representations of (de)valuation that the Other conceives and sends them.Le rôle de la langue portugaise (LP) dans le contexte migratoire n’a pas été l’objet principal des agendas de recherche, et les études existantes ne portent pas sur la nature de la LP dans les associations ni la manière dont elles se heurtent ou sont compatibles avec les représentations des membres de la communauté, les représentations des enseignants et des lusodescendants qui circulent à l’intérieur des associations. Dans cet article, nous avons mis l’accent sur l’enseignement et l’apprentissage de la LP dans le cadre associatif portugais en France), plus précisément, dans la transmission d’une histoire et d’une langue de plus de trois générations de lusodescendants, ayant comme référence un territoire d’origine - réel ou imaginaire -. En particulier, nous cherchons à montrer comment la LP, en contact avec le français, a évolué de façon plus ou moins (dés)équilibrée, créant un système linguistique hybride où l’enseignement-apprentissage en contexte associatif, vise à combler. Les relations entre les pratiques langagières et les processus identitaires des lusodescendants ont été analysées en examinant la dialectique du Même et de l’Autre, avec le principal objectif d’exposer la manière dont ces jeunes vivent les représentations linguistiques de (dé)valorisation que l’Autre conçoit et leurs renvoient

    Social Representations: student´s voices about Portuguese as a school subject and its learning

    Get PDF
    O presente artigo pretende divulgar algumas conclusões de um projeto desenvolvido no âmbito da didática do Português, tendo como questões de investigação a avaliação que os alunos do 10.º ano do Ensino Secundário fazem das competências adquiridas na disciplina de Português; que representações têm desta disciplina; que relação estabelecem com a disciplina e como agem para proceder à sua aprendizagem, tendo em conta expetativas pessoais, académicas e profissionais. Para o efeito, desenvolveu‑se, no ano letivo de 2014-2015, um estudo de caso, de cariz qualitativo. Foi dada a voz, por meio de um inquérito por questionário e de produções escritas, a alunos de uma turma do curso científico‑humanístico, com idades compreendidas entre os 15 e os 17 anos, das variantes científico-tecnológica e línguas e humanidades de uma escola do distrito de Aveiro. A análise de dados, daí resultante, mostra que os inquiridos se relacionam com a disciplina numa perspetiva pragmática que acaba por condicionar a forma como gerem as suas aprendizagens. Fica, portanto, seriamente comprometida a relação destes alunos com a vertente estética e literária da disciplina, bem como a finalidade que a disciplina tem de promover o acesso a um capital cultural. Estes resultados são profícuos pelo contributo para o entendimento da forma como as representações dos alunos influenciam as suas aprendizagens, constituindo indicadores determinantes para ação pedagógica e didática do professor de Português.This article aims to disclose some conclusions of a project developed within the teaching of Portuguese. It contributes to the clarification of the following research questions: how these students assess their command of acquired skills in Portuguese language; what are their representations of the Portuguese language as a school subject; what relationships do they establish with this subject and the strategies they apply in learning it (bearing in mind their personal, academic and professional expectations). For this purpose, the present qualitative oriented case study was carried out in 2014-2015. Through the use of a questionnaire survey and written assignments the word was given to a class of students, aged 15 to 18, of a school in the Aveiro district attending a scientifichumanistic course - branches of science and technology and languages and humanities The data analysis shows that the respondents relate to Portuguese as a school subject in a pragmatic perspective, which ultimately conditions the way they deal with their learning. The students’ relationship with the esthetical and literary aspects of the Portuguese language as well as the purpose of this subject to promote the access to cultural enrichment are therefore seriously compromised. These results are fruitful as they contribute to the understanding of the way in which these representations of the students influence their learning, thus constituting key indicators for the pedagogic and the didactic action of the Portuguese teacher.Dans cet article, nous présentons quelques conclusions d’une étude en didactique du portugais afin de rendre compte des représentations que les élèves de seconde ont de la discipline de portugais et de son apprentissage. Ainsi, comprendre comment ces élèves évaluent leur maitrise des compétences acquises ; identifier les représentations qu’ils ont de la discipline de portugais; comprendre la ou les relation(s) qu’ils entretiennent avec cette discipline, tenant compte de leurs attentes personnelles, académiques et professionnelles, constituent les objectifs de cette étude. Nous avons mené une étude de cas qualitative, méthode par laquelle nous avons recueilli des données auprès des élèves d’une classe d’une école du district d’Aveiro en 2015-2016. Parmi ces élèves, âgés de 15 à 17 ans, seize suivent la filière littéraire et dix suivent la filière scientifique. Nous leur avons donné la parole par le moyen d’un questionnaire et d’une production écrite. L’analyse des données nous montre que les élèves interrogés se rapportent au portugais comme sujet scolaire dans une perspective pragmatique, ce qui conditionne finalement la façon dont ils gèrent leurs apprentissages. Leur relation avec la dimension esthétique et littéraire de la discipline de portugais est, donc, mise en cause, ainsi que la finalité de promouvoir l’accès à un capital culturel. Ces résultats sont enrichissants dans la mesure où ils permettent de comprendre comment les représentations des élèves influencent leurs apprentissages, constituant ainsi des indicateurs clés de l’action pédagogique et didactique du professeur

    El proyecto Miriadi, una Red de IntercomprensiĂłn a Distancia

    Get PDF
    El proyecto Miriadi (Mutualización e Innovación para una Red de Intercomprensión a Distancia) es un proyecto europeo conformado por 19 miembros que cuentan con el financiamien- to de la Agencia Ejecutiva para la Educación, Audiovisual y Cultura, y un número cada vez mayor de asociados. Su objetivo es contribuir a la innovación de la enseñanza-aprendizaje de lenguas a través de la formación en intercom- prensión e interactuar por medio del Internet. Para ello, el proyecto Miriadi (iniciado el 1 de diciembre de 2012) en tres años ha realizado, principalmente, una red, un centro de recursos en línea y una plataforma de trabajo a distancia. El consorcio de Miriadi cuenta con la experiencia de diversos proyectos, así como el uso de diversas plataformas virtuales para la organización del aprendizaje en línea. El objetivo principal es crear una plataforma donde los miembros de la red puedan organizar nuevas formas de aprendizaje y hallar los recursos necesarios que el portal Miriadi pondrá a disposición. La especificidad de estas nuevas formas de aprendizaje internacionales reside en la articulación funcional presencial y a distancia, particularmente, en la constitución de grupos iniciales que luego se reconfiguran en grupos plurilingües con las mismas personas afines. Durante el proyecto, el trabajo colectivo a dis- tancia se convierte en una experimentación de lo que Miriadi propone hacer para el público. Este trabajo permite identificar y desarrollar referentes de competencias, guiones pedagó- gicos para las sesiones de formación, recuento de las actividades, intercambio de recursos y el desarrollo de propuestas para la inserción curricular. El proyecto se dirige a escuelas, universidades, asociaciones y profesionales. Inicialmente, se basa en la familia de lenguas romances y en la enseñanza a nivel superior. El proyecto se vale de una estructura capaz de operar permanentemente, más allá del período contractual.O projeto Miriadi (Mutualização e Inovação por uma Rede de Intercompreensão a Distância) é um projeto europeu conformado por 19 mem- bros que contam com o financiamento da Agência Executiva para a Educação, Audiovi- sual e Cultura, e um número cada vez maior de associados. Seu objetivo é contribuir para a inovação do ensino-aprendizagem de línguas mediante a formação em intercompreensão e interatuar por meio da internet. Para isso, o projeto Miriadi (iniciado em 1 de dezembro de 2012) em três anos já realizou, principalmente, uma rede, um centro de recursos on-line e uma plataforma de trabalho a distância. O consórcio Miriadi conta com a experiência de diversos projetos, bem como o uso de diversas plataformas virtuais para a organização da aprendizagem on-line. O objetivo principal é criar uma plataforma em que os membros da rede possam organizar novas formas de aprendizagem e encontrar os recursos necessários que o portal Miriadi colocará à disposição. A especificidade dessas novas formas de aprendizagem internacionais reside na articulação funcional presencial e a distância, particularmente, na constituição de grupos iniciais que logos se reconfiguram em grupos plurilíngues com as mesmas pessoas afins. O projeto está dirigido a escolas, universida- des, associações e profissionais. Inicialmente, baseia-se na família de línguas românicas e no ensino em nível superior. Durante o projeto, o trabalho coletivo a dis- tância se converte numa experiência do que o Miriadi propõe fazer para o público. Este trabalho permite identificar e desenvolver referentes de competências, planos pedagógicos para as ses- sões de formação, recontagem das atividades, intercâmbio de recursos e o desenvolvimento de propostas para a inserção curricular. O projeto possui uma estrutura capaz de operar permanentemente, mais além do período contratual

    Aprendizagem e representações da língua portuguesa por lusodescendentes

    Get PDF
    Doutoramento em DidácticaO papel da língua portuguesa (LP) em contexto migratório não tem ocupado as agendas investigativas; os estudos existentes não focam a natureza da LP dentro das próprias Associações nem a forma como elas colidem ou são consistentes com as representações dos membros das comunidades e com as representações dos professores e lusodescendentes que circulam dentro das próprias Associações. Neste estudo, colocamos o enfoque no ensino-aprendizagem da LP em contexto associativo em França (região parisiense) - mais concretamente, na transmissão de uma história e de uma língua ao longo de três gerações de lusodescendentes, tendo como referência um território de origem – real ou imaginário. Visamos, em particular, mais em concreto, mostrar como a LP, em contacto com outra língua, evolui de forma mais ou menos (des)equilibrada, criando um sistema linguístico híbrido que o ensino-aprendizagem, em contexto alargado, procura preencher. As relações entre práticas langagières e processos de identificação dos jovens da região parisiense foram analisadas na dialéctica do Mesmo e do Outro com o principal intuito de problematizar a forma como os lusodescendentes vivem as representações linguísticas de (des)valorização que o Outro concebe e lhes reenvia. Os dois pólos de referência identitária – o país de origem da família e a França – parecem atrair-se e repelir-se. Para além disso, da análise das referidas práticas langagières, sobressai um bricolage identitário e linguístico permanente, que se acomoda a uma vivência por vezes difícil de assumir. Procedemos à identificação dos diferentes factores: o estatuto da LP em contexto associativo e as suas dimensões ideológicas; os objectivos do ensino-aprendizagem; o perfil linguístico do lusodescendente e a construção do conhecimento profissional dos professores que aí leccionam, que informa e fundamenta as suas práticas, o que vem configurar um processo de elevada complexidade. No âmbito desta investigação mista (qualitativa e quantitativa), levada a cabo, desde 2003, é, assim, nossa intenção, evidenciar a produtividade da investigação sobre esta temática, no sentido de problematizar a consciencialização do ensino-aprendizagem da LP. Como conclusões principais salientamos o papel inquestionavelmente relevante das Associações no desenvolvimento das competências de compreensão e comunicação em LP, mas que carecem de reconhecimento e de apoio orçamental. Estas são objecto de diversas polémicas, acusadas de serem a causa do encerramento de turmas de português no sistema educativo oficial francês e catalogadas de exclusão e isolamento. Este ensino-aprendizagem quer valorizar a partilha de um contexto sociocultural que permite aos lusodescendentes a interacção e a comunicação como também uma certa valorização da identidade cultural portuguesa extra muros. As Associações trabalham a motivação dos lusodescendentes para que estes não abandonem nem a língua nem a cultura. Terminamos procurando, de algum modo, dar um contributo, quanto ao ensino da LP, na valorização e promoção do seu ensino nas Comunidades.The role of the Portuguese language (PL) in migratory contexts has not been the main object of research agendas; existing studies do not focus the nature of the PL or event the way these collide or are consistent with the representations of community members, teachers and Portuguese descendents that circulate inside the associations. In this study, we address the teaching and learning process of the PL in the French associative context (Parisian region), more specifically, we focus on the transmission of a history and a language over three generations of Portuguese descendents, having as reference a – real or imaginary – original territory. In particular, we aim at showing how the PL, while in contact with another language, evolves in a more or less (un)balanced way, creating a hybrid linguistic system which the teaching and learning process in a wider context tries to fulfil. The relationships between the langagière practices and the identitary processes of the teenagers from the Parisian region were analysed by looking into the dialectics between the Self and the Other with the main purpose of exploring the way the Portuguese descendents experience the linguistic representations of (de)valuation that the Other conceives and sends them. The two poles of identitary reference – the country of origin of the family and France – seem to attract and repulse reach other. Besides that, from the analysis of the abovementioned langagière practices, we notice a constant identitary and linguistic bricolage, which accommodates to an experience sometimes hard to assume. We have identified the different factors: the status of the PL in associative context and its ideological dimensions; the objectives of the teaching and learning of the PL; the linguistic profile of the Portuguese descendent and the development of the professional knowledge of the teachers who work at the associations, which lays the foundations and substantiates their practices, and which configurates a process of highly complexity. Within the scope of this mix research (qualitative and quantitative), developed since 2003, it is our aim to evince research productivity on this topic, in the sense of problematizing the awareness of the teaching and learning of the PL. As main conclusions, we highlight the unquestionable role of the associations in the development of the comprehension and communicative competences in the PL, which need, however, both acknowledgment and financial support. These are subject of several controversies, accused of causing the closing of Portuguese classes in the French education system and categorised of exclusion and isolation. This teaching and learning process aims at valuing the sharing of a sociocultural context which allows the Portuguese descendents to interact and communicate, as well as a certain promotion of the Portuguese cultural identity beyond walls. The associations work on Portuguese descendents’ motivation, so that these do not neglect either the language or culture. We finish by trying to provide a contribution for the teaching of the PL, in relation to the valuation and promotion of its teaching and learning in the Communities.FCT; FSE ; POC

    Accepter n’est pas intégrer: Les langues et cultures d’origine vues par les enseignants au Portugal

    Get PDF
    Cet article présente les premiers résultats d’une vaste recherche réalisée en milieu scolaire portugais et dont les objectifs sont, d’une part, de comprendre la façon dont les enseignants, en milieu scolaire du centre du Portugal facilitent la mise en place de relations positives qui valorisent et reconnaissent la diversité linguistique et culturelle des élèves de minorités linguistiques et culturelles et, d’autre part, de savoir s’ils mobilisent les langues et cultures d’origine (LCO) dans leurs planifications, activités et discours en salle de classe.This article presents a first set of results of a broader research carried out in Portuguese schools and whose objectives are on the one hand to understand the form as the teachers interviewed, teaching in schools in central Portugal, facilitate or not the establishment of teaching-learning strategies that value and recognize the linguistic and cultural diversity of students of linguistic and cultural minorities, and on the other hand whether they mobilize heritage languages and cultures (HLC) in their planning, activities and discourses in the classroom.publishe

    Heritage languages of young people from linguistic and cultural minorities in Portuguese schools: monolingual temptation versus multilingual realities

    Get PDF
    The main purpose of this poster is to present a case study aimed at researching the multilingual repertoires of young people from a linguistic and cultural minority. Further, it analyzes the role of and the place given to heritage languages (HL) in the development of a multilingual and intercultural competence in schools. In the scope of this study, a survey was conducted using two online questionnaires distributed to students from a migrant background and teachers. These students and teachers attended two primary and secondary schools in the central region of Portugal during the academic year 2013–2014. The results show that the students value their HL and perceive them as an instrument of social interaction as well as identity construction and affirmation. Additionally, the results show that both school and teachers recognize and respect the students’ linguistic and cultural capital as well as their composite and plural identities. However, they do not take advantage of this in the classroom by not promoting activities that enrich their students’ cultural and linguistic culture. In this context, the possibilities for an education in/with HL, as a pedagogical and didactic project, are not yet present in the school curriculum and habitus, on the one hand, because there are no educational language policies that incorporate it, and on the other hand, because both school and teachers do not seem to value the role and usefulness of HL in the promotion of an intercultural and multilingual education
    corecore